同聲傳譯設備需求隨著國內會議行業的蓬勃發展,越來越多的會議用上同聲傳譯,所以很多會議室在建設之初就考慮到同聲傳譯會場的布局。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語 (jargon) 則要很大限度的簡約。調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。






同聲傳譯作為一種翻譯方式,其很大特點在于效率很高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,很多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路。同傳譯員要很大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。同傳設備由同傳中央控制器、紅外發射主機、紅外發射板、譯員機、同傳翻譯間、同傳耳機(代表接收單元)等構成。

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。同傳設備由同傳中央控制器、紅外發射主機、紅外發射板、譯員機、同傳翻譯間、同傳耳機(代表接收單元)等構成。

您好,歡迎蒞臨鷹米智能科技,歡迎咨詢...
![]() 觸屏版二維碼 |